外籍員工的勞動(dòng)合同約定“中英文不一致的情況下,以英文為準(zhǔn)”的條款是否有效?
[專(zhuān)業(yè)解答]
約定無(wú)效?!秳趧?dòng)部辦公廳關(guān)于貫徹〈外商投資企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定〉有關(guān)問(wèn)題的復(fù)函》(勞辦發(fā)[1995]163號(hào))規(guī)定,企業(yè)與職工簽訂合同,必須用中文書(shū)寫(xiě),亦可同時(shí)用外文書(shū)寫(xiě),但中外文本必須一致,中文合同文本為正本。另《上海市勞動(dòng)合同條例》第九條第二款亦明確,“勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)用中文書(shū)寫(xiě),也可以同時(shí)用外文書(shū)寫(xiě),雙方當(dāng)事人另有約定的,從其約定。同時(shí)用中、外文書(shū)寫(xiě)的勞動(dòng)合同文本,內(nèi)容不一致的,以中文勞動(dòng)合同文本為準(zhǔn)。”因此,當(dāng)出現(xiàn)中外文版本合同產(chǎn)生歧義發(fā)生糾紛時(shí),必須以中文文本合同為基準(zhǔn)。